Portugália: portugál kultúra, zene, nyelv, utazás

Posts Tagged ‘Portugál

Az új évet munkával kezdte csoportunk: leporoltuk a nyárra elkészült színdarabunkat, a Gézagyereket (Háy János), és belevetettük magunkat a próbákba. Sajnos az eredeti felállás nem volt lehetséges, így ezúton is köszönjük Urfi Peti és Sérgio Gomes munkáját!

Az eredményt megtekinthetitek a Marczibányi Téri Művelődési Központban, február 16-17-én, 19 órai kezdettel.
Cím: Budapest, Marczibányi tér 5/a.
Belépő: 600HUF
Figyelem! Az előadás portugál nyelvű! :-)

Ajánló (szintén köszönet Urfi Petinek!) és szereposztás:

Vagy a kőfejtő, vagy a segély. Nincs más út a kis észak-magyarországi faluban. A férfiak mind ott dolgoznak, a kőfejtő adja meg a napok ritmusát. Igen, pillanatfelvétel a rendszerváltás utáni magyar valóságról, de ez csak a háttér.
Az előtérben Géza, az autista fiú, akit egy új biztonsági előírás kiszakít a biztonságos burokból, amelyben élt: dolgozni megy ő is, mint az apja, mint a többiek. Egyszerű kérdéseivel megkaparja azt a vastag felszínt, amit a megkeseredettség, a megszokás és az alkohol vont az a falusiak köré, mintha valami szeretetféle is keletkezne a sűrű bazmegezés közepette – kérdés, hogy ez mire elég.

A kényszeresen ismételgetett mondatok költészete úgy fordul tragédiába, hogy közben sokszor nehéz eldönteni, sírjunk vagy nevessünk.

Géza: BATA PÉTER
Rózsika néni, Géza anyja: VARSÁNYI KATA
Banda Lajos, munkás a kőfejtőben: SÉRGIO GOMES
Herda Pityu, munkás a kőfejtőben: BORBÁTH PÉTER
Laci, főnök a kőfejtőben: SZÉKELY SZABOLCS
Szomszéd férfi, munkanélküli: KIRÁLY SZABOLCS
Szomszéd nő: ASPIRÁN KATA
Marika, bolti eladó: CLARA RISO
Krekács Béla, kocsmai ember: URBÁN BÁLINT
Vízike, kocsmai nő: VÉGH ANNA
Karesz, buszsofőr: URBÁN BÁLINT

Ficha técnica
Szöveg: Háy János
Fordítás, adaptáció, kellékek és díszlet: REI RUDOLFO
Rendező: Clara Riso
Hang és fény: Nagy Dóra
Plakát és logo: Diogo Tavares – fanq design

Menino Géza - Gézagyerek webposzter

Tegnap, ápr. 23-án kezdődött a 16. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál. A post apropója, hogy hagyományosan idén is lesz portugál meghívott: João Tordo. Ismerkedésül látogassatok el a blogjára!

João Tordo az Elsőkönyvesek Fesztiváljára érkezik, és szombat délelőtt dedikálást tart itt bemutatandó regényével, az As Três Vidas-sal. 11 órától megtalálható lesz a Camões Intézet/Portugál Nagykövetség standján, minden érdeklődőt és kérdést szívesen vár :-) E könyve korlátozott példányszámban kapható a standon (G32)!

Délután, 16:30-tól pedig a Lázár Ervin teremben pódiumbeszélgetésen vesz részt elsőkönyves kollégáival.

A részletes program a fesztivál honlapján található, hasonló bejegyzésünk pedig itt.

Kellemes böngészést, beszélgetést, jó olvasást!

“Oi xtora!!! ta td ben knsg? nox tamx kom mtx xaudadx xuax poix ja ñ temx akela xtora kida à k nux habituamx bjtx, nunka nux vamx exkexer d xi! Ass: xara”

Ha szoktál portugálul csetelni, sms-t írni, hasznodra lehetnek a következő rövidítések. A fenti példa egyébként valódi..
qd, kd – quando;
q, k – que;
qq, kk – qualquer;
pq, pk – porque, porquê;
mt – muito/a;
bj(s) – beijos;
td – tudo;
dp – depois
+ – mais, pl. até + = até mais
+- – mais ou menos
tar, tamos, tás, tá – estar, estamos, estás, está;
táss (bem)? – está-se (bem)?, azaz helóhogyvagy, hogysmint, mizu;
vc(s) – você(s);
s, m, t – se, me, te személyes névmások, mivel a szóvégi “e”-t amúgy is elnyelik;
rs – riso, a “haha” vagy a :-) megfelelője;
2a, 3a, 4a etc. – segunda(-feira), terça(-feira), quarta(-feira) stb;
ñ – não
cadê – ez nem is rövidítés, hanem tipikusan brazil használat “que é de; onde está” értelemben, azaz hol van, merre jár, mi van vele.
x – a látottak értelmében helyettesítheti az s, ss, ch, ç, os betűket, betűkapcsolatokat.

Xau!
rsrsrs

Címkék:

Az egyik legnagyobb napilap a múlt héten közölt egy cikket a portugál nyelvről, a nyelvtanítás helyzetéről kishazánkban. Íme kép formátumban (és köszönet Blaskó Rékának érte!):
cikk-1
cikk-2

Címkék:

E hónap második portugál zenei csemegéje Mariza koncertje lesz, szintén a MŰPA-ban, Budapest kiemelt koncertcsarnokaban: December 14-én, 19:30-kor!
A koncert setlist-je felkerült a MŰPA oldalára is, de bemásolom ide, biztos, ami biztos. Lehet böngészni, hogy a kedvencek ott vannak-e!
RecursoTerra
Já me deixouTerra
Maria Lisboa – Fado em mim
Chuva – Fado em mim
Morada AbertaTerra
Beijo de SaudadeTerra
Meu fado meu – Transparente
Barco Negro
Instrumental
Cavaleiro monge – Fado Curvo
Vozes do mar (só Diogo)
Tasco da mourariaTerra
Rosa brancaTerra
Minh’almaTerra
Feira di castro – Fado Curvo
Sr. Vinho – Fado em mim
Primavera – Fado Curvo
Leghangsúlyosabb szerepet az idei Terra című album kapja, de régebbi számok is hallhatók lesznek Budapesten élőben!
————————
Lapzártakor már minden jegy elkelt a budapesti koncertre, de azért remélem, be lehet még valahogy jutni…

Csak gyorsan megosztanék két internetes szótárat, amelyek nagyon jól használhatók haladóbb tanulóknak.
Az első a portugáliai portugálra épít és ottani fejlesztésű, ez a Priberam szótára. Kifejezésekben nem túl gazdag, de az igeragozós része verhetetlen, időről-időre csak fel kell lapozni :-) Kis gyakorlattal rokon értelmű szavakra, illetve stílusrétegekre is rákereshetünk.
Másik pedig egy brazíliai fejlesztés, ez az Aulete. Amit az előzőben nem találtam, az ebben is benne volt, nehezebb szövegekhez, szavakhoz mindenképpen ajánlott. A “nap szava” emailszolgáltatásra is fel lehet íratkozni!
Jó böngészést!

Frissítés:
Quasiluso olvasónk hívta fel a figyelmem az Infopedia szótárra, szintén portugáliai, és az eddigi teszteken jól szerepelt.
Hogy a brazil oldal is versenyben maradjon, álljon itt a KingHost által üzemeltetett szótároldal.
Ami ezekben nincs benne, azokra marad a gugli..

Ne várj egy teljes miniszótárt: itt csak néhány kifejezést írtunk le, de ha megírod még mi kell, akkor bővítjük a listát. Kiejtés zárójelben (csak hozzávetőleges kiejtés, és nem brazil, hanem európai protugál). Ha nincs kiejtés jelölve külön, akkor úgy mondd, ahogy le van írva.

Üdvözlés, ismerkedés, mi a helyzet

Olá! (olá) Szia!
Bom dia! Jó napot kívánok! (köszönés és elköszönés)
Boa tarde! (boá tárdö) Jó napot kívánok! (köszönés és elköszönés délután)
Boa noite! (boá nojtö) Jó estét! Jó éjszakát! (köszönés és elköszönés este/éjszaka)
Adeus! (adéus) Viszlát (informális elköszönés)
Obrigado (obrigádu) fiúk, férfiak mondják: köszönöm
Obrigada: (obrigádá) nők mondják: köszönöm
Sim: (kiejtés: szin) igen
Não: (kiejtés: náun) nem
Bem-vindo! (bejn vindu) Isten hozott
Muito prazer (em conhecer). (mujtu prázer ejn kunyeszer) Örülök, hogy megismertem.
Como está? (kómu stá) Hogy van?
Como estás? (kómu stás) Hogy vagy?
Bem (bejn) jól
Muito bem (mujtu bejn) nagyon jól
E tu? És te?
E você És Ön?
Por favor: legyen szíves
O meu nome é … (u meu nómö é): minyá závut
Chamo-me Anna (sámu mö): Annának hívnak
Sou da Hungría (szou dá ungría): magyar vagyok
Fala inglês? (fálá inglés): beszél angolul
Desculpe (döskulpö): elnézést
Não falo português (naun fálu purtugés): nem beszélek portugálul
Preciso de ajuda (preszízu de ázsudá): szükségem van segítségre
Amigo (amígu): (férfi) barát
Amiga (amígá): (nő) barát

Kávézóban, étteremben

Ha hívni akarod a pincért, akkor legegyszerűbb szemkontaktust teremteni és azt mondani ‘Faz favor’ (fázs fávor), vagyis Legyen szíves. Láttam egy-két embert csettintgetni is, de valahogy nekem ez arrogánsnak tűnik (ez abszolút szubjektív vélemény), ezért én szívesebben ajánlom az udvarias, viszont totál tipikus Faz favor használatát.

Um café (um káfé): egy kávé
uma bica: bikaerős kiskávé, tömény ébresztő
com leite (kom lejtö): tejjel
meia de leite (méja dö lejtö – a kedvencem): tejeskávé (kb. latte jelleggel)
galão: szintén tejeskávé, de nagy pohárban
Um café, se faz favor (um káfé szö fás fávor): egy kávét legyen szíves
um chá (um sá): egy teát
Uma cerveja (umá szervézsá): egy sör
Duas cervejas (duás): két sör
três cervejas (tres): három sör
um copo de vinho: egy pohár bor
Sanduíche (szándvís): szendvics
Cinzeiro (szinzejru): hamutál – de kiülős helyen ne lepődjetek meg, ha mosolyogva arra bíztatnak, hogy hamuzz a földre, s majd felsöprik
queria (keriá): szeretnék
A conta, se faz favor: A számlát, legyen szíves

Útbaigazítás
À direita (á direjtá): jobbra
À esquerda (á iskerdá): balra
Sempre em frente (szemprö ejn frentö): tovább egyenesen
rua (ruá): utca
onde fica (ondö fiká): hol található a…?

Na ez távolról sem elégséges minden helyzetre, de kiindulásként hasznos lehet. Ja és még egy, amire reméljük, nem lesz szükség: SOCORRO (szokorru) segítség!

Sebestyén Anna/petic

Alant láthattok két képet a könyvfesztiválról, portugálul “feira do livro”. Pontosabban a könyvünnepről, ahogy a portugál mondja, még pontosabban a Camões Intézet standjáról. Idén a meghivott Rui Cardoso Martins volt, az elsőkönyvesek fesztiváljának vendége, aki az “E se eu gostasse muito de morrer” – Ha nagyon szeretnék meghalni című könyvvel jelentkezett tavaly ősszel.
e-se-eu-gostasse-muito-de-morrer.jpg
Elsőkönyves létére a Público újság alapitója és rendszeres publicistája, leginkább szociológiai témában, tudósitott a délszláv háborúról, valamint forgatókönyviró.

A könyv az öngyilkosság kérdését járja körül, egy olyan vidéken játszódik (Alentejo), “ahol még a sirásó is öngyilkos lesz”. De ez ne riasszon el senkit, vélhetőleg nem akarja minden életkedvünket elvenni Rui, sőt. Nekünk magyaroknak azért is érdekes, mert mi is elég “jól” szerepelünk az öngyilkosságok listáján – ezt Rui is tudja, rögtön a második oldalon megjegyzi. Magyarul még nem érhető el a könyv, de megpróbálom portugálul elolvasni, és ha tetszett, beszámolok róla!

A Camões dijas António Lobo Antunes legalábbis méltatta Rui könyvét…

rui-cardoso-martins-no-stand-portugues.jpg

rui-cardoso-martins.jpg

Bata Péter


2021. május
h K s c p s v
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31